ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ У ВІДТВОРЕННІ ВІЙСЬКОВОГО СЛЕНГУ: ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНИЙ, ЛІНГВОКУЛЬТУРНИЙ ТА МЕТОДИЧНИЙ АСПЕКТИ

Автор(и)

  • Олена Боровська Вінницький державний педагогічний університет імені Михайла Коцюбинського Автор https://orcid.org/0000-0002-3688-3621
  • Аліна Коберник Вінницький державний педагогічний університет імені Михайла Коцюбинського Автор https://orcid.org/0009-0005-4559-7423
  • Катерина Поселецька Вінницький державний педагогічний університет імені Михайла Коцюбинського Автор https://orcid.org/0000-0002-0861-7123

DOI:

https://doi.org/10.31652/2786-9083-2026-7(2)-7-24

Ключові слова:

військовий сленг, перекладацькі трансформації, лексико-семантичний аспект, лінгвокультурний аспект, методичний аспект, перекладацька компетентність

Анотація

Стаття присвячена комплексному дослідженню перекладу військового сленгу як специфічного різновиду професійної комунікації. У роботі здійснено лінгвістичний, контекстуальний і порівняльний аналіз перекладацьких трансформацій, що застосовуються при відтворенні сленгових одиниць у сучасному військовому дискурсі. Результати дослідження засвідчують, що адекватний переклад військового сленгу забезпечується шляхом комплексного використання лексико-семантичних і лексико-граматичних трансформацій, зокрема буквального та еквівалентного перекладу, транслітерації, компенсації, описового перекладу й лексичної модуляції.

Встановлено, що застосування зазначених трансформацій сприяє збереженню денотативного значення оригіналу та відтворенню стилістичної експресивності сленгових висловів з урахуванням лінгвокультурних конотацій і прагматичних чинників. Акцентовано увагу на необхідності формування комплексної перекладацької компетентності, що охоплює мовний, культурний і професійний компоненти.

Окрему увагу приділено методичному аспекту дослідження, зокрема обґрунтуванню підходів до навчання перекладу військового сленгу та розробці системи вправ, спрямованих на формування вмінь розпізнавати сленгові одиниці, інтерпретувати їх у контексті та обирати адекватні перекладацькі трансформації.

Отримані результати мають теоретичне та практичне значення для перекладознавства, а також можуть бути використані у викладанні перекладознавчих дисциплін і підготовці фахівців, які працюють із військовими текстами.

Посилання

1.Balabin, V. (2002). Сучасний американський військовий сленг як проблема перекладу. Логос.

2.Balabin, V. (2018). Теоретичні засади військового перекладу в Україні: Монографія. Логос.

3.Balabin, V., Lisovskyi, V., & Chernyshov, O. (2008). Основи військового перекладу (англ. мова): Підручник. Логос.

4.BBC News. (n.d.). War in Ukraine: UK soldier AWOL amid fears he is heading to Ukraine. Retrieved March 22, 2026, from https://www.bbc.com/news/uk-60675671

5.Development Bank of St Kitts and Nevis v Brian Browne et al. (n.d.). Retrieved March 22, 2026, from https://www.eccourts.org/development-bank-st-kitts-nevis-v-brian-browne-et-al/

6.The Cornell Daily Sun Alumni Association. (n.d.). America’s oldest independent college daily. Retrieved March 22, 2026, from http://www.chesslaw.com/cornellsun/

7.Top News Stories of 2013. (n.d.). Retrieved March 22, 2026, from https://www.tdc.ca/topstories2013.htm

Завантаження

Опубліковано

05-07-2026

Як цитувати

ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ У ВІДТВОРЕННІ ВІЙСЬКОВОГО СЛЕНГУ: ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНИЙ, ЛІНГВОКУЛЬТУРНИЙ ТА МЕТОДИЧНИЙ АСПЕКТИ. (2026). Journal of Cross-Cultural Education, 2(7). https://doi.org/10.31652/2786-9083-2026-7(2)-7-24

Схожі статті

1-10 з 33

Ви також можете розпочати розширений пошук схожих статей для цієї статті.

Статті цього автора (цих авторів), які найбільше читають