Література та references
Список літератури потрібно подавати в окремому розділі з назвою Література.
Якщо опис бібліографічного запису містить декілька рядків, усі рядки, крім першого, мають бути зсунуті праворуч на два знаки.
У розділах Література та Використані джерела усі бібліографічні покликання оформлювати за вимогами стилю цитування APA (7th ed.).
Якщо цитована стаття має індекс DOI, то в бібліографічному описі подавати його ОБОВ’ЯЗКОВО. Якщо ви не впевнені, чи є DOI для даного джерела, або чи доступний DOI для посилання, ви можете здійснити пошук за назвою, ім'ям автора тощо на сайті https://search.crossref.org/.
Літературу потрібно оформляти так:
1) покликання на монографію одного автора:
Вихованець, І. Р. (1992). Нариси з функціонального синтаксису української мови. Київ: Наукова думка.
2) покликання на монографію двох і більше авторів:
Білобровко, Т. І., Кожуховська, Л. П. (2015). Філософія науки й управління освітою : навч.-метод. посіб. Переяслав-Хмельницький, 166 с.
3) покликання на роботу в журналі:
Мальченко, А. (2001). Спосіб дієслова в граматичній структурі. Мовознавство, № 6, С. 9–32.
4) покликання на роботу в збірнику:
Завальнюк, І. Я. (2023). Синтаксичні одиниці в мові вітчизняних масмедіа періоду російсько-української війни: оновлення змісту й структури. Наукові записки Вінницького державного педагогічного університету імені Михайла Коцюбинського. Серія: Філологія (мовознавство): зб. наук. праць, Вип. 37, С. 120–130. https://doi.org/10.31652/2521-1307-2023-37-120-130
5) покликання на автореферат дисертації:
Гонтар, М. О. (2011). Українська терміносистема журналістики: формування, структурна організація та функціонування. (Автореф. дис. канд. філол. наук). Інститут української мови НАН України. Київ, 19 с.
6) покликання на дисертацію:
Загородня, О. Ф. (2018). Асоціативні поля суспільно-політичної лексики в мовній картині світу українців (комп’ютерне опрацювання результатів психолінгвістичного експерименту). (Дис. канд. філол. наук), Київ, 256 с.
7) покликання на електронне джерело:
Гороф’янюк, І. В. Подільський говір. Енциклопедія Сучасної України / Редкол.: І. М. Дзюба, А. І. Жуковський, М. Г. Железняк [та ін.]; НАН України, НТШ. Київ: Інститут енциклопедичних досліджень НАН України. URL: https://esu.com.ua/article-880454.
ОФОРМЛЕННЯ СПИСКУ REFERENCES
Бібліографічні описи цитованих праць, надруковані кирилицею, мають бути транслітеровані та перекладені англійською мовою: заголовки слід перекладати англійською мовою, ПІБ авторів – транслітерувати (не перекладати) і розташовувати за алфавітом у списку літератури; назву журналу чи збірника наукових праць – перекладати англійською і друкувати курсивом.
Усі вихідні відомості мають наводитися англійською мовою, а не транслітеруватися. Так, замість «s.» слід використовувати «p.» або «pp.» (наприклад, 123 p. або рр. 11–12), а замість «т.» (том), «вип.» (випуск) і «№» (номер) – «vol.», «issue» і «no.», «Ред.» – «Ed.» відповідно.
Для транслітерації прізвища цитованого автора варто користуватися офіційним електронним сервісом: http://ukrlit.org/transliteratsiia .
Список джерел оформлювати за вимогами стилю цитування APA (7th ed.) https://apastyle.apa.org/.
У кінці бібліографічного опису слід вказати мову оригіналу роботи в дужках., напр.:
Deliusto, M. S. (2024). From observations on the modern trends of the functioning of the Ukrainian language in the city of Izmail. Scientific Notes of Vinnytsia Mykhailo Kotsiubynskyi State Pedagogical University. Series: Philology (Linguistics), 38, 30–37. https://doi.org/10.31652/2521-1307-2024-38-04.
(in Ukr.).
Приклади оформлення References
- книга
Izvekov, V. I., Serikhin, N. A., Abramov, A. I. (2005). Design of turbo-generators. Kyiv, MEI, 440 p. (in Ukr.).
- складова частина книги (розділ, глава тощо)
Savchenko, A. P., Cherkavskaya, O. V., Rudenko, B. A., Bolotov, P. A. (2010). Deviant anatomy of coronary arteries. Interventional cardiology. Coronarography and stenting. Kyiv, GEOTAR-Media, pp. 60–79. (in Ukr.).
- статтяз друкованого журналу
Zagurenko, A. G., Korotovskikh, V. A., Kolesnikov, A. A., Timonov, A. V., Kardymon, D. V. (2008). Techno-economic optimization of the design of hydraulic fracturing. Oil Industry, no. 11, pp. 54-57. (in Ukr.).
- статтяз електронного журналу
Swaminathan, V., Lepkoswka-White, E., Rao, B. P. Browsers or buyers in cyberspace? An investigation of electronic factors influencing electronic exchange. Journal of Computer-Mediated Communication, 1999, vol. 5, no. 2. Available at: http://www. ascusc.org/ jcmc/vol5/issue2/. (in Ukr.).
- матеріали конференцій
Devlin, J., Chang, M.-W., Lee, K., & Toutanova, K. (2019). BERT: Pre-training of deep bidirectional transformers for language understanding. J. Burstein, Ch. Doran, Th. Solorio (Eds.),Proceedings of the 2019 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies. Stroudsburg: The Association for Computational Linguistics Publ., pp. 471-486. DOI: https://doi.org/10.18653/v1/N19-1423 (in Eng.).
- iнтернет-ресурс
APA Style (2011). Available at: http://www.apastyle.org/apa-style-help.aspx. (in Eng.).
- дисертація, авторефератдисертації
Stepanova, A. A. (2014). Reflections on the Faustian Culture in European and American Literary Process in the 1920–1930s: Aesthetics, Poetology, Typology. (Extended abstract of Candidate’s thesis). Kyiv, 42 p. (in Ukr.).
Mylott, E. (2009). To flatten her sphere to a circle, mount it and take to the road: The bicycle. (PhD Thesis). Albany, State University of New York Publ., 243 p. (in Eng.).
Mylott, E. (2009). To flatten her sphere to a circle, mount it and take to the road: The bicycle. (PhD Thesis Abstract). Albany, 21 p. (in Eng.).
Додаткові поради авторам
- В описі підручників і навчальних посібників не треба зазначати вид видання, ця інформація в References зайва.
- У разі наведення бібліографічного джерела англійською мовою, його транслітерувати не треба.
- Якщо україно- чи будь-який іншомовний (за виключенням англомовного) журнал має офіційну зареєстровану назву англійською мовою (зазвичай така інформація міститься на сайті видання), то в Referencesслід наводити саме її, а не робити переклад самостійно.
- Якщо є можливість знайти заголовок цитованої праці англійською мовою, то слід подавати саме його, а не робити переклад самостійно.
- При описі видань без авторів (збірників, колективних монографій) можна замість прізвищ авторів зазначати одного, максимум двох редакторів видання.