№ 39 (2024)
Когнітивні та комунікативно-прагматичні аспекти лінгвістики

Емотивні засоби експресивности вислову в українській версії англомовного мультиплікаційного серіалу «Рік та Морті»

https://doi.org/10.31652/2521-1307-2024-39-02
Ольга Павлушенко
Біографія
Олександр Ватага
Біографія

Опубліковано 2025-01-23

Ключові слова

  • мультиплікаційний серіал, українськомовне озвучення, експресивність вислову, емотивна лексика, лінгвокультурний кол

Як цитувати

Емотивні засоби експресивности вислову в українській версії англомовного мультиплікаційного серіалу «Рік та Морті». (2025). Наукові записки Вінницького державного педагогічного університету імені Михайла Коцюбинського. Серія: Філологія (мовознавство), 39, 17-35. https://doi.org/10.31652/2521-1307-2024-39-02

Анотація

У статті порушено проблему українськомовного озвучення мультиплікаційних серіалів іноземного виробництва. Об’єктом дослідження стали емотивні засоби. Мета цієї статті – проаналізувати мовні засоби створення експресивности вислову в українській версії англомовного мультиплікаційного серіалу для дорослих  «Рік та Морті». Автори свідомо не ставили собі завдання зіставляти англомовний оригінал і його українську інтерпретацію, а зосередилися на аналізі українських мовних засобів для створення привабливого для глядача анімаційного продукту. На основі зібраного емпіричного матеріялу виокремлено сім груп мовних одиниць, які забезпечили високій ступінь експресивности висловам мультперсонажів названого анімаційного фільму в його українській версії. Велика кількість вербальних засобів є емотивними з виразним оцінним компонентом у їхній семантиці. Впадає в око велика кількість пейоративної лексики. Використання просторічних слів, сленгізмів цілковито відтворює живе мовлення, надає діалогам природности й жвавости. Мовні образи персонажів яскраві, харизматичні. Усе мовне оформлення мультсеріалу працює на створення комедійного ефекту. Цьому значною мірою слугують слова, що викликають у глядача асоціації з реальною дійсністю, примушують розгадувати вербально закодовану інформацію, простежувати інтертекстуальні зв’язки з іншими творами світового кіномистецтва. Почасти в підтексті прочитуються проблеми, що мають глобальне значення для сучасних суспільств, зокрема й українського. Важливим уважаємо те, що в українськомовному озвученні виразно проступає національний лінгвокультурний колорит, що надає йому оригінальности.

Завантаження

Дані завантажень поки не доступні.

Посилання

  1. Бойко, Н. І. (2005). Українська експресивна лексика : семантичний, лексикографічний і функціональний аспекти: монографія. Ніжин: ТОВ «Видавництво “АспектПоліграф”», 552 с.
  2. Завальнюк, І. (2009). Синтаксичні одиниці в мові української преси початку ХХІ століття: функціональний і прагмалінгвістичний аспекти: монографія. Вінниця: Нова Книга, 400 с.
  3. Завальнюк, І. (2022). Синтаксичні засоби експресивізації мови українських газет сьогодення. [В:] С. Т. Шабат-Савка (Ред.) Актуальні проблеми синтаксису: сучасний стан і перспективи дослідження: матеріали Міжнародної наукової конференції, присвяченої 110-річчю від дня народження професора Іларіона Слинька (Чернівці, 16-17 червня 2022 р.). Чернівці: Чернівецький нац. ун-т ім. Ю. Федьковича, с. 107-109.
  4. Закон України Про забезпечення функціонування української мови як державної. (2019). Відомості Верховної Ради, № 21, с. 81. https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/2704-19#Text (01.09.2024).
  5. Підгрушна, О. Г. (2020). Мовні та позамовні аспекти локалізації мультсеріалів українською мовою (на прикладі англомовного мультсеріалу MY LITTLE PONY: FRIENDSHIP IS MAGIC). Закарпатські філологічні студії, вип. 25, т. 2, с.108-115.
  6. Прилипко, Ф. Є. (2017a). Емоційно-оцінні комунікеми в українськомовній мультиплікації. Науковий часопис НПУ ім. М.П. Драгоманова. Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство), вип. 7, с. 112-120.
  7. Прилипко, Ф.Є. (2017b). Комунікеми-фразеосхеми в українськомовній мультиплікації. Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія Філологія, том 20, №2, с. 110-114.
  8. Трегубов, В. (2010). Дубляж. Главред 23 липня. http://glavred.info/archive/2010/07/23/160008-9.html (08.09.2024).
  9. Українська мова: Енциклопедія. (2007). Редкол.: В. М. Русанівський, О. О. Тараненко (співголови), М. П. Зяблюк та ін. Київ: Українська енциклопедія ім. М. П. Бажана, 854 с.
  10. Чабаненко, В. А. (2002). Стилістика експресивних засобів української мови: монографія. Запоріжжя: ЗДУ, 351 с.
  11. Hairianto, D. (2014). The Unanticipated Audience of Animated Films. Medium. https://medium.com/@hairyanto/the-unanticipated-audience-of-animated-films-2749127a4763 (01.09.2024).