Економічна термінологія в книзі Генрі Форда «Моє життя та робота»
https://doi.org/10.31652/2521-1307-2025-40-05Опубліковано 2025-07-07
Ключові слова
- економічна термінологія, тематичні групи, морфологічний аналіз, структурні особливості, методи перекладу

Ця робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Як цитувати
Анотація
У статті проаналізовано семантичні, морфологічні та структурні особливості англомовної економічної термінології на матеріалі книги Г. Форда «Моє життя та робота», а також визначено перекладацькі прийоми, використані У. Джаман для перекладу економічних термінів українською мовою. Дібрані економічні терміни є невід’ємною частиною художнього твору, що відображають особливості науково-технічних й економічних процесів і явищ. Виокремлено 5 тематичних груп економічних термінів: виробництво та організація праці, фінанси та інвестиції, маркетинг та збут, економіка, сільське господарство, виробництво. Установлено, що економічна термінологія, що трапляється в аналізованому тексті, виражена простими термінами (терміни-іменники, терміни-прикметники, терміни-дієслова), деривативами із домінуванням суфіксальних лексичних одиниць, складними термінами та термінологічними словосполученнями. Найбільшу частку усіх термінів становлять однослівні терміни (49,5 %), а найменшу – чотирикомпонентні (2,8 %). Структурний аналіз свідчить, що серед економічних термінологічних словосполучень переважають двокомпонентні терміни, які представлені такими структурними моделями: Adj + N, N + N, Adv + Adj. Найбільш поширеними перекладацькими стратегіями, використаними для перекладу аналізованих економічних термінів, є калькування, синонімічна заміна, контекстуальна заміна та описовий переклад.
Завантаження
Посилання
- Ford, H. (1922). My Life and Work. Garden City. New York : Doubleday, Page & Company, 284 p. (in English).
- Ford, H. (2016). My Life and Work. Translated from English by Uliana Dzhaman. Kyiv : Nash Format, 352 p. (in Ukrainian).
- Homon, A. M., Zaveriushchenko, M. P., Pysarska, N. V. (2022). Spetsyfika vzhyvannia naukovykh terminiv u suchasnii khudozhnii prozi [Specificity of the use of scientific terms in modern artistic prose]. Scientific Bulletin of the International Humanitarian University. Series: Philology: collection of scientific articles, pp. 34-37. https://doi.org/10.32841/2409-1154.2022.54.8 (in Ukrainian). DOI: https://doi.org/10.32841/2409-1154.2022.54.8
- Horda, V. V., Pushyk, N. V. (2021). Funktsionuvannia yurydychnykh terminiv u khudozhnomu dyskursi (na prykladi opovidan Jeffrey Archer “The Chinese Statue”, “The Coup”) [Functioning of legal terms in artistic discourse (on the example of stories by Jeffrey Archer “The Chinese Statue” and “The Coup”)]. Transcarpathian philological studies, vol. 1, issue 19, pp. 118-124. https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2021.19.1.22 (in Ukrainian). DOI: https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2021.19.1.22
- Horodylovska, H. P. (2003). Pravnycha terminolohichna leksyka v istorychnykh tvorakh Romana Ivanychuka [Legal Terminology in the Historical Works of Roman Ivanychuk]. Scientific Notes of the National University of Kyiv-Mohyla Academy: Philological Sciences, vol. 22, part 1, pp. 43–47. (in Ukrainian).
- Ishchuk, N., Hrachova, I. (2022). English Economic Terminological Collocations and Their Translation into Ukrainain. Linguistic Studies: collection of scientific articles, issue 44, pp. 100–112. (in English).
- Naumenko, L. P., Hordieieva, A. Y. (2011). Praktychnyi kurs perekladu z anhliiskoi movy na ukrainsku [Practical Course of Translation from English into Ukrainian]. Vinnytsia : Nova Knyha, 136 p. (in Ukrainian).