№ 40 (2025)
Перекладознавство та міжкультурна комунікація

Переклад екологічної реклами: труднощі і тонкощі

https://doi.org/10.31652/2521-1307-2025-40-17
Вікторія Юшак
Біографія
Наталія Пожарська
Біографія

Опубліковано 2025-07-04

Ключові слова

  • переклад, екологічна реклама, дослівний переклад, транскреація, адаптація, мультимодальність

Як цитувати

Переклад екологічної реклами: труднощі і тонкощі. (2025). Наукові записки Вінницького державного педагогічного університету імені Михайла Коцюбинського. Серія: Філологія (мовознавство), 40, 156-163. https://doi.org/10.31652/2521-1307-2025-40-17

Анотація

У статті проаналізовано особливості перекладу екологічної реклами в контексті її мультимодальної природи, що вирізняє її серед інших типів медіадискурсу. Досліджено взаємодію вербальних і невербальних засобів, зокрема колористики, візуальних метафор і композиційних прийомів, що формують цілісне переконливе рекламне повідомлення. Окреслено аргументативний потенціал візуальних елементів, які посилюють комунікативну ефективність реклами. На основі аналізу лінгвістичного матеріалу виокремлено низку перекладацьких стратегій, зокрема дослівний переклад, креативний підхід й адаптацію, що є доцільними залежно від конкретного рекламного контексту. Дослівний переклад є ефективним тоді, коли важливо зберегти фактичну точність і пряме повідомлення. Водночас транскреація дозволяє передати емоційне навантаження, культурні асоціації та прагматичну функцію реклами через створення нового адаптованого тексту. Адаптація ж забезпечує відповідність рекламного повідомлення мовним і культурним нормам цільової аудиторії, зберігаючи при цьому основний зміст і комунікативний намір. У статті проілюстровано кожну зі стратегій прикладами екологічних рекламних слоганів.

Завантаження

Дані завантажень поки не доступні.

Посилання

  1. Добровольська, Д. М., Добровольська, Л. В. (2021). Англомовні комерційні та соціальні слогани у площині перекладу. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія, вип. 47(3), с. 110-114. https://doi.org/10.32841/2409-1154.2021.47-3.25
  2. Мащенко, Т. О., Гнєдкова, О. Г. (2024). Особливості перекладу рекламних слоганів із грою слів і метафорами. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика, вип. 6 (35(74)), с. 115-120. https://doi.org/10.32782/2710-4656/2024.6/19
  3. Яблочнікова, В. О. (2021). Стилістичні особливості рекламних текстів та їх відтворення у перекладі. Академічні студії. Серія «Гуманітарні науки», вип. 3, с. 174-178. https://doi.org/10.52726/as.humanities/2021.3.25
  4. Rodríguez-Arcos, I. (2024). Advertising translation in social media: Multimodality and simultaneity in a global campaign. Babel, vol. 70(1–2), pp. 111–137. https://doi.org/10.1075/babel.00373
  5. Wang, J., Li, M. (2024). Brand transcreation as multimodal configuration: The (re)making of text, context, and meaning in brand semiotics. Babel, vol. 70(1–2), pp. 89–110. https://doi.org/10.1075/babel.00370.