Виклики перекладу: адекватність чи інтерпретація (на матеріалі українських перекладів поетичних творів Адама Міцкевича)
Опубліковано 2024-08-14
Ключові слова
- : поезія, польська поезія. оригінал, український переклад, перекладацька манера
Авторське право (c) 2024 Alla Pryimak
Ця робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Як цитувати
Анотація
Статтю присвячено дослідженню особливостей українських перекладів поетичного спадку видатного польського поета Адама Міцкевича на прикладі деяких його од, поем, ліричних віршів в аспекті їхньої смислової, експресивної та лексико-стилістичної інтерпретації, адже роль перекладів у процесі збереження та примноження світового культурного спадку вкрай важлива. Переклади українською мовою поезії Адама Міцкевича досліджувало чимало лінгвістів та літературознавців, зокрема І. Франко, М. Васьків, В. Гуменюк, Л. Маркуляк, Л. Пщоловська, М. Стріха та ін., збагачуючи скарбницю української літератури, забезпечуючи обмін культурними цінностями між країнами й народами. У фокусі цього дослідження перебуває огляд труднощів і певних викликів (як типових, так і специфічних), що виникають під час перекладу поезії Адама Міцкевича українською мовою. Пошук містить аналіз перекладених уривків із творів А. Міцкевича – О. Навроцького, М. Старицького та М. Лукаша, у ньому окреслено вплив поезії А. Міцкевича на різні покоління українських читачів. Здійснено огляд деяких перекладацьких прийомів та визначено особливості їхнього застосування різними перекладачами, зокрема: відтворення оригінального авторського стилю, використання символіки, застарілих слів, а також відповідність діалектної та специфічної лексики в польській і українській мовах тощо; визначено ознаки, ігнорування яких зумовлює спотворення сенсів; ступінь креативності перекладача, можливий у роботі з поетичними текстами. Зроблено висновок про те, що українська скарбниця перекладів творчого доробку Адама Міцкевича є багатою, проте чимало творів видатного польського поета ще потребують зусиль українських переспівувачів.
Завантаження
Посилання
- Васьків, М. (2014). Ритміка польських віршів у перекладах українською мовою (на прикладі творів Адама Міцкевича). Spheres of culture. Journal of Philology, History, Social and Media Communication, Political Science, and Cultural Studies, Volume VIII. 36-45. https://dspu.edu.ua/biblioteka/wp-content/uploads/2021/02/Sphere_2014_V_8.pdf
- ВСВІТІ – ВСВІТІ. Видатні українські перекладачі: вдале поєднання теорії та практики перекладу. https://vsviti.com.ua/interesting/books/121285/
- Гуменюк, В. (2022). Драматична поема Адама Міцкевича «Дзяди» та її українська рецепція. Посестри, Часопис № 27. https://posestry.eu/zhurnal/no-27/statya/dramatichna-poema-adama-mickevicha-dzyadi-ta-ii-ukrainska-recepciya
- Лукаш, М. (1990). Від Бокаччо до Аполлінера. Київ : Дніпро.
- Маркуляк, Л. В. (2022). Відображення поетики оригіналу поезії Адама Міцкевича «Nad wodą wielką i czystą» в художньому перекладі Максима Рильськогo. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер. Філологія, № 56, С. 275-278. http://www.vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v56/61.pdf
- Пщоловська, Л. (2010). Вірш і стиль у перекладі (на матеріалі першого повного українського перекладу «Дзядів» Адама Міцкевича). Слово і Час, № 9. 86-96. http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/142534
- Стріха, М. (2006). Український художній переклад: між літературою і націєтворенням. Київ : Факт, 344 с.
- Франко, І. Я. (1980). Зібрання творів у 50-и томах. Т. 26. Київ: Наукова думка, 1980. 463 с.
- Хмельовська, О. Дмитро Чистяк: «На жаль, багато перекладів мертвотні». https://archive.chytomo.com/interview/dmytro-chystyak-na-zhal-bahato-perekladiv-mertvotni
- Чернова, Ю. В. (2021). Сучасні українські перекладачі. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2021, № 47, т. 3. 185-189. http://www.vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v47/part_3/45.pdf
- Mickiewicz, A. (1824). Do Aleksandra Chodźki. https://wiersze.annet.pl/w,,279
- Oda – Oda do młodości. https://literat.ug.edu.pl/amwiersz/0004.htm
- Savory, Theodore H. (1968). The art of translation, Boston : The Writer, 159 p.