Семантичні відмінності між термінами, пов’язаними з угорською та українською системами народної освіти
https://doi.org/10.31652/2521-1307-2024-39-12Опубліковано 2025-01-23
Ключові слова
- розробка словника, освітні закони, угорська народна освіта, семантика, термінологія, переклад, українська народна освіта
Авторське право (c) 2025 Корнелія Гіреш-Ласлов, Крістіян Вараді
Ця робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Як цитувати
Анотація
Інтеграція України до Європейського Союзу є дуже складним процесом, який можна полегшити за допомогою термінологічних словників, що звільняють від труднощів перекладу українських освітніх, адміністративних та юридичних термінів. Навесні 2024 року розпочато нову термінологічну дослідницьку програму в рамках Національної програми «Наука за угорську мову» – підпрограми Угорської термінологічної стратегії. Міжнародна дослідницька група, у складі якої члени Мережі дослідження угорської мови Termini, вирішила перекласти майже тисячу угорських термінів із Закону Угорщини CXC від 2011 року «Про національну державну освіту» німецькою, словацькою, румунською, сербською, словенською, хорватською та українською мовами. Науково-дослідний центр імені Антала Годинки долучився до пошуку українських еквівалентів угорських освітніх термінів, а також творення нових термінів за відсутності семантичних відповідників. Метою цього дослідження є окреслення семантичних відмінностей між освітніми та адміністративними термінами, пов’язаними з угорською та українською системами народної освіти. Проблеми перекладу зумовлені наявністю безеквівалентної лексики та потребою пошуку функційно тотожного відповідника, перекладу складних за структурою та семантикою понять. Функціювання своєрідних термінів в освітніх системах обох країн, а також регіональних термінопозначень, екстрапольованих до словника, з одного боку, створюють труднощі під час перекладу, а з іншого − уможливлюють заповнення семантичних прогалин у специфічному використанні термінології української освітньої системи. Пропоноване дослідження базується на особливостях перекладу перших 450 слів і словосполучень із термінологічного корпусу. Перспективу вбачаємо в укладанні ґрунтовного онлайнового словника, що значно полегшить роботу українських та угорських перекладачів щодо створення двомовних (угорсько-українських та українсько-угорських) версій освітніх законів обох країн.
Завантаження
Посилання
- Bárány, E. (2010). Korotkyi terminolohichnyi slovnyk z morfolohii Ukrainskoi movy [A short terminological dictionary on the morphology of the Ukrainian language]. Rákóczi-füzetek LXXIII. Beregszász: PoliPrint Kft. (in Ukrainian).
- Bárány, E. & Csernicskó, I. & Gazdag, V. & Hires-László, K. & Kótyuk, I. & Márku, A. (2015). Ukrán–magyar hivatali (regiszter)szótár. Beregszász: II. Rákóczi Ferenc Kárpátaljai Magyar Főiskola.
- Beregszászi, A. (2020). A magyar nyelv Ukrajna oktatási rendszerében: oktatásának elméleti és gyakorlati kihívásai kisebbségi helyzetben (Kárpátalja példája). Veszprém: Pannon Egyetem.
- Beregszászi, A. (2021). Alkalmi mondatok zongorára. A magyar nyelv oktatásának kihívásai kisebbségben. Törökbálint: Termini Egyesület.
- Bobkova, O. S. & Bohomolova, N. I. & Hisem, O. V. & Hrytsenko, L. H. & Nedashkivska, A. V. & Pankratova, I. Ye. & Prokopyshyn, L. V. & Remekh, T. O. & Slipchuk, I. Yu. (2018). Ukrainsko–Uhorskyi ta Uhorsko–Ukrainskyi slovnyk dlia zakladiv zahalnoi serednoi osvity z navchanniam Uhorskoiu movoiu [Ukrainian-Hungarian and Hungarian-Ukrainian dictionary for general secondary education institutions with teaching in the Hungarian language]. Чернівці: Букрек. (in Ukrainian).
- Cao, D. (2010). Legal Translation. [In:] Gambier, Y., van Doorslaer, L. (Eds.), Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, pp. 191–195. DOI: https://doi.org/10.1075/hts.1.leg1
- Csernicskó, I. & Márku, A. (2021). Ízelítők a Termini magyar–magyar szótár kárpátaljai anyagából. Magyar Nyelvőr, 2021/4, 417–431. DOI: https://doi.org/10.38143/Nyr.2021.4.417
- Csubirka, M. (2004). Magyar–ukrán, ukrán–magyar iskolai biológiai szótár. Ungvár–Budapest: Intermix Kiadó.
- Gazdag, V. (2021). Szláv elemek a kárpátaljai Beregszászi járás magyar nyelvjárásaiban. Törökbálint: Termini Egyesület.
- Gazdag, V. (2024). Ukrán–magyar és magyar–ukrán nyelvészeti szakszótár. Beregszász: II. Rákóczi Ferenc Kárpátaljai Magyar Főiskola.
- Gazdag, V. (2023). Ukrán–magyar filológiai fogalomtár. Beregszász: II. Rákóczi Ferenc Kárpátaljai Magyar Főiskola.
- Gotti, M. (2016). The translation of legal texts: Interlinguistic and intralinguistic perspectives. ESP Today – Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level, 2016/1, 5–21.
- Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203501887
- Hladonik, I. (2017). Fizikai szakkifejezések magyar–magyar–ukrán szótára középiskolák részére. Budapest/Badacsonytomaj–Ungvár: ASZ–MNYKNT.
- Holovács, J. (1998). Ukrán–magyar, magyar–ukrán matematikai szótár. Nyíregyháza: Bessenyei György Tanárképző Főiskola.
- Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome Publishing.
- Lanstyák, I. & Benő, A. & Juhász, T. (2010). Termini magyar–magyar szótár és adatbázis. REGIO – Kisebbség, Politika, Társadalom, 2010/3, 37–58.
- Nida, E. A. (2020). Contexts in Translating. Amsterdam: John Benjamins.
- Orosz, I. & Pallay, K. (2020). A kárpátaljai oktatás helyzete a 2019-es külső független érettségi eredményeinek tükrében. Beregszász–Ungvár: II. RFKMF–“RIK-U” Kft.
- Pintér, T. & Márkus, K. & Benő, A. (2023). Research Report: Termini Online Hungarian Dictionary and Database (TOHDD): A Dictionary for Hungarian Varieties Spoken in the Carpathian Basin. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 2023/2, 166–181. DOI: https://doi.org/10.2478/ausp-2023-0023
- Szoták, Sz. & Lehocki-Samardžić, A. (2022). Oktatási terminusok és oktatási rendszerek: avagy mi konvergál, és mi divergál? // Karmacsi Zoltán – Márku Anita – Máté Réka szerk. A határ mint konvergáló és divergáló tényező a nyelvben. Tanulmányok a 21. Élőnyelvi Konferenciáról. II. Rákóczi Ferenc Kárpátaljai Magyar Főiskola Hodinka Antal Nyelvészeti Kutatóközpont – Termini Egyesület, Törökbálint, pp. 133–143. https://hodinkaintezet.uz.ua/wp-content/uploads/2023/03/21_EK_kotet_2023_03_15-
- Szoták, Sz. (2021). Országspecifikus oktatási terminusok terminológiai és szociolingvisztikai elemzése a Termini magyar–magyar szótár példái alapján (Ausztria). Magyar Nyelvőr 2021/4, 402‒417. https://epa.oszk.hu/00100/00188/00105/pdf/EPA00188_magyar_nyelvor_2021_04_402-417.pdf DOI: https://doi.org/10.38143/Nyr.2021.4.402
- Tamás, D. M. (2014). Gazdasági szakszövegek fordításának terminológiai kérdéseiről. Budapest: ELTE Bölcsészettudományi Kar, Fordító- és Tolmácsképző Tanszék, 2014.
- Váradi, K. (2022). Kontaktushatások vizsgálata a kárpátaljai diákok nyelvhasználatában. Anyanyelv-pedagógia, 2022/4, 38–61. DOI: https://doi.org/10.21030/anyp.2022.4.3
- Weisflog, W. E. (1987). Problems of Legal Translation. Swiss Reports presented at the XIIth International Congress of Comparative Law, 179–218. Zürich: Schulthess.