Перекладознавство та міжкультурна комунікація
Лінгвокогнітивний аспект перекладу сучасного українськомовного дискурсу (на матеріалі дитячої прози)
https://doi.org/10.31652/2521-1307-2025-41-12Опубліковано 2025-11-21
Ключові слова
- лінгвокогнітивний підхід,
- переклад дитячої літератури,
- мовна картина світу,
- фрейми,
- когнітивні зсуви
Як цитувати
Гладьо, С., & Прадівлянна, Л. (2025). Лінгвокогнітивний аспект перекладу сучасного українськомовного дискурсу (на матеріалі дитячої прози). Наукові записки Вінницького державного педагогічного університету імені Михайла Коцюбинського. Серія: Філологія (мовознавство), 41, 146-156. https://doi.org/10.31652/2521-1307-2025-41-12
Анотація
Стрімке зростання цікавості до перекладу української літератури англійською мовою актуалізує потребу в науковому осмисленні механізмів передачі змісту, який виходить далеко за межі формальної відповідності лексичних одиниць. Особливої уваги ця проблема набуває у сфері дитячої літератури, де слово є не лише знаком, а носієм уявлень, емоційних реакцій і когнітивних моделей, притаманних дитячому світосприйняттю. За таких умов переклад потребує не буквального відтворення, а глибокої реконструкції концептуальних структур, що організують художній світ оригіналу. Метою дослідження є аналіз механізмів відтворення ментальних моделей, актуалізованих у текстах сучасної дитячої прози українською мовою та їхніх англійських перекладах, а також виявлення когнітивних, семантичних і рецептивних зрушень, що виникають у процесі перекладної трансформації. У роботі застосовано лінгвокогнітивний підхід, який дозволяє описати переклад як багаторівневий процес реконструкції знання - від поверхової семантики до глибинних концептуальних схем, фреймів і сценаріїв. Аналіз продемонстрував, що адекватність перекладу дитячої літератури не може оцінюватися лише з позицій формальної еквівалентності; перекладачі повинні враховувати щонайменше три критерії - когнітивний, комунікативний та рецептивний. Саме їхня сукупність забезпечує збереження смислових вузлів тексту, його художньої організації та передбачуваних реакцій цільового читача. У висновках обгрунтовано, що лінгвокогнітивна орієнтація розширює традиційні уявлення про адекватність перекладу, зміщуючи акцент із відтворення мовної форми на реконструкцію ментальних моделей та прагматичних функцій твору. Такий підхід дозволяє прогнозувати потенційні когнітивні зсуви й має значні практичні наслідки для перекладу дитячої літератури та перекладознавства загалом.Завантаження
Дані завантажень поки не доступні.
Посилання
- Aida, Alla. (2015). Challenges in Children's Literature Translation: a Theoretical Overview. European Journal of Language and Literature Studies. V. 1, Issue 2, pp. 15-18. (in English).
- Andriienko, T. (2016). Kohnityvnyi aspekt perekladatskoho dyskursu [Cognitive Aspect of Translation Discourse]. East European Journal of Psycholinguistics, 3(1), pp. 23-33. https://doi.org/10.5281/ZENODO.267958 (in Ukrainian).
- Bushai, I.M. (2009). Psykholohichni osnovy stanovlennia obrazu svitu ditei shkilnoho viku [Psychological Foundations of the Formation of the Image of the World of School-age Children]. (Extended abstract of Doctor’s thesis). Dragomanov NPU. Kyiv, 41 p. (in Ukrainian).
- Chaiuk, T.A. (2017). Suchasni pohliady na dytiache movlennia u linhvistytsi ta psykholinhvistytsi [Modern Views on Children's Speech in Linguistics and Psycholinguistics]. Science and Education a New Dimension. Philology, V(30), Issue: 117, pp. 7-11. (in Ukrainian).
- Chekstere, O.Yu. (2008). Pohliady Zh.Piazhe na osoblyvosti ehotsentryzmu dytiachoho myslennia [J. Piaget's Views on the Peculiarities of Egocentrism in Children's Thinking]. Current Problems of Psychology: Psychology of learning. Genetic psychology. Medical psychology. Kyiv : Glavnik, vol. X, part 8, pp. 632-642. (in Ukrainian).
- Coillie, Jan Van, Verschueren, Walter P. (2014). Children's literature in translation: challenges and strategies. Routledge. London, New York. 190 p. (in English).
- Glado, S.V. (2017). Linhvosynerhetyzm khudozhnoho tekstu: Dosvid doslidzhennia suchasnoho anhlomovnoho opovidannia [Linguistic Synergy of the Literary Text: Experience in Researching Modern English-Language Narrative]. Kremenets Comparative Studies, vol. VI, issue 2, pp. 168-179. (in Ukrainian).
- Kudriavtseva, N.S. (2019). Linhvokohnityvnyi pidkhid do perekladu y poniattia ekvivalentnosti [Linguocognitive Approach to Translation and the Concept of Equivalence]. Scientific Bulletin of the International Humanitarian University. Philology. No 43, vol. 5 pp. 80-84, https://doi.org/10.32841/2409-1154.2019.43.5.21 (in Ukrainian).
- Piaget, Jean. (2005). The Language and Thought of the Child. Translated by Marjorie and Ruth Gabain. Routledge. London and New York, 174 p. (in English).
- Rojo, A. (2013). Cognitive Linguistics and Translation Studies. Mouton de Gruyter. (in English).
- Tabbert, Reinbert. (2002). Approaches to the translation of children’s literature: A review of critical studies since 1960. Target. International Journal of Translation Studies. Vol. 14, Issue 2, pp. 303-351 https://doi.org/10.1075/target.14.2.06tab (in English).
- Tsymbalysta, O.A. (2020). Linhvokohnityvni i dyskursyvni aspekty perekladatskoi diialnosti [Linguocognitive and Discursive Aspects of Translation Activity]. The IX th International scientific and practical conference «Actual Aspects of Development in the Context of Globalization». Florence, Italy, pp. 222-224. (in Ukrainian).
- Vardanian, M. (2025). (Pere)osmyslena ukrainska kultura: dytiacha literatura ta pereklad u voiennyi chas [(Re)interpreted Ukrainian culture: children's literature and translation in wartime]. Languages and cultures during war. Uzhhorod : RIK-U, pp. 14-31. (in Ukrainian).
- Vorobiova, O.P. (2006). Ideia rezonansu v linhvistychnykh doslidzhenniakh [The Idea of Resonance in Linguistic Studies]. Language. Man. World: to the 70th anniversary of prof. M. P. Kochergan. Collection of scient. articles. Kyiv, pp. 72-86. (in Ukrainian).
