No. 41 (2025)
Translation studies and intercultural communication

Linguocognitive Aspects of Translating Contemporary Ukrainian Discourse (Based on Children’s Fiction)

https://doi.org/10.31652/2521-1307-2025-41-12
Svitlana Gladio
Vinnytsia Mykhailo Kotsiubynsky State Pedagogical University, Vinnytsia, Ukraine
Bio
Liudmyla Pradivlianna
Vinnytsia Mykhailo Kotsiubynsky State Pedagogical University, Vinnytsia, Ukraine
Bio

Published 2025-11-21

Keywords

  • linguocognitive approach,
  • translation of children's literature,
  • linguistic worldview,
  • frames,
  • cognitive shifts

How to Cite

Gladio, S., & Pradivlianna, L. (2025). Linguocognitive Aspects of Translating Contemporary Ukrainian Discourse (Based on Children’s Fiction). Scientific Notes of Vinnytsia Mykhailo Kotsiubynskyi State Pedagogical University. Series: Philology (Linguistics), 41, 146-156. https://doi.org/10.31652/2521-1307-2025-41-12

Abstract

The growing global interest in Ukrainian literature and its increasing translation into English have intensified the need for a deeper theoretical understanding of how meaning is transferred across languages and cultures. This need is particularly evident in the field of children’s literature, where linguistic units function not merely as verbal signs but as carriers of imagery, emotional resonance, cultural knowledge, and early-stage cognitive models. In children’s texts, words activate conceptual structures that are shaped by the child’s developmental stage and world perception, making the translation process more complex than simple lexical substitution. Consequently, the study of translation must account for cognitive, cultural, and interpretative mechanisms that determine how meaning is constructed and reconstructed in the target text. The purpose of this research is to identify the mechanisms through which mental models represented in Ukrainian children’s prose are reproduced in English translations, and to trace the cognitive, semantic, and interpretative shifts that may occur in the course of translation. The study focuses on bilingual editions of works by contemporary authors and explores how translators navigate culturally bound concepts, figurative structures, and narrative frames that shape the child reader’s comprehension. Special attention is given to the way translation strategies either preserve or modify conceptual content, imagery, and pragmatic intent, all of which contribute to the construction of a child’s linguistic worldview. Methodologically, the research is grounded in a linguo-cognitive approach that conceptualizes translation as a multi-layered process of knowledge reconstruction. From this perspective, translating a text involves not only the transfer of semantic meaning but also the recreation of deeper conceptual structures - schemata, frames, and narrative scenarios, that are activated in the reader’s mind during text perception. This approach allows for the identification of meaning nodes that remain intact, undergo transformation, or become lost in translation. Analytical tools drawn from conceptual analysis, frame semantics, and interpretive cognitive rhetoric offer a comprehensive framework for examining how meaning is encoded, projected, and potentially shifted between the source text and the target text. The findings demonstrate that an adequate translation of children’s literature must be evaluated according to three interrelated criteria: cognitive, communicative, and receptive adequacy. This multidimensional evaluation highlights that literal or formal correspondence does not guarantee successful translation, especially in texts intended for young readers with distinct developmental, perceptual, and cultural characteristics. The study concludes that a linguo-cognitive orientation significantly expands traditional notions of translation adequacy by shifting the emphasis from formal equivalence to the reconstruction of mental models and pragmatic functions embedded in the source text. It also underscores the importance of a translator's ability to interpret and mediate the conceptual landscapes of both cultures and both linguistic communities.

Downloads

Download data is not yet available.

References

  1. Aida, Alla. (2015). Challenges in Children's Literature Translation: a Theoretical Overview. European Journal of Language and Literature Studies. V. 1, Issue 2, pp. 15-18. (in English).
  2. Andriienko, T. (2016). Kohnityvnyi aspekt perekladatskoho dyskursu [Cognitive Aspect of Translation Discourse]. East European Journal of Psycholinguistics, 3(1), pp. 23-33. https://doi.org/10.5281/ZENODO.267958 (in Ukrainian).
  3. Bushai, I.M. (2009). Psykholohichni osnovy stanovlennia obrazu svitu ditei shkilnoho viku [Psychological Foundations of the Formation of the Image of the World of School-age Children]. (Extended abstract of Doctor’s thesis). Dragomanov NPU. Kyiv, 41 p. (in Ukrainian).
  4. Chaiuk, T.A. (2017). Suchasni pohliady na dytiache movlennia u linhvistytsi ta psykholinhvistytsi [Modern Views on Children's Speech in Linguistics and Psycholinguistics]. Science and Education a New Dimension. Philology, V(30), Issue: 117, pp. 7-11. (in Ukrainian).
  5. Chekstere, O.Yu. (2008). Pohliady Zh.Piazhe na osoblyvosti ehotsentryzmu dytiachoho myslennia [J. Piaget's Views on the Peculiarities of Egocentrism in Children's Thinking]. Current Problems of Psychology: Psychology of learning. Genetic psychology. Medical psychology. Kyiv : Glavnik, vol. X, part 8, pp. 632-642. (in Ukrainian).
  6. Coillie, Jan Van, Verschueren, Walter P. (2014). Children's literature in translation: challenges and strategies. Routledge. London, New York. 190 p. (in English).
  7. Glado, S.V. (2017). Linhvosynerhetyzm khudozhnoho tekstu: Dosvid doslidzhennia suchasnoho anhlomovnoho opovidannia [Linguistic Synergy of the Literary Text: Experience in Researching Modern English-Language Narrative]. Kremenets Comparative Studies, vol. VI, issue 2, pp. 168-179. (in Ukrainian).
  8. Kudriavtseva, N.S. (2019). Linhvokohnityvnyi pidkhid do perekladu y poniattia ekvivalentnosti [Linguocognitive Approach to Translation and the Concept of Equivalence]. Scientific Bulletin of the International Humanitarian University. Philology. No 43, vol. 5 pp. 80-84, https://doi.org/10.32841/2409-1154.2019.43.5.21 (in Ukrainian).
  9. Piaget, Jean. (2005). The Language and Thought of the Child. Translated by Marjorie and Ruth Gabain. Routledge. London and New York, 174 p. (in English).
  10. Rojo, A. (2013). Cognitive Linguistics and Translation Studies. Mouton de Gruyter. (in English).
  11. Tabbert, Reinbert. (2002). Approaches to the translation of children’s literature: A review of critical studies since 1960. Target. International Journal of Translation Studies. Vol. 14, Issue 2, pp. 303-351 https://doi.org/10.1075/target.14.2.06tab (in English).
  12. Tsymbalysta, O.A. (2020). Linhvokohnityvni i dyskursyvni aspekty perekladatskoi diialnosti [Linguocognitive and Discursive Aspects of Translation Activity]. The IX th International scientific and practical conference «Actual Aspects of Development in the Context of Globalization». Florence, Italy, pp. 222-224. (in Ukrainian).
  13. Vardanian, M. (2025). (Pere)osmyslena ukrainska kultura: dytiacha literatura ta pereklad u voiennyi chas [(Re)interpreted Ukrainian culture: children's literature and translation in wartime]. Languages and cultures during war. Uzhhorod : RIK-U, pp. 14-31. (in Ukrainian).
  14. Vorobiova, O.P. (2006). Ideia rezonansu v linhvistychnykh doslidzhenniakh [The Idea of Resonance in Linguistic Studies]. Language. Man. World: to the 70th anniversary of prof. M. P. Kochergan. Collection of scient. articles. Kyiv, pp. 72-86. (in Ukrainian).