Семантичні аспекти перекладу: англійсько-українські відповідники
https://doi.org/10.31652/2521-1307-2025-40-15Опубліковано 2025-07-04
Ключові слова
- семантичний підхід, перекладознавство, семасіологічний метод, семантична еквівалентність, англійсько-український переклад

Ця робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Як цитувати
Анотація
У статті схарактеризовано семантичні аспекти перекладу з англійської на українську мову. Актуальність теми зумовлена зростанням потреби в адекватному та культурно релевантному перекладі, що забезпечує ефективне порозуміння в умовах глобалізованого комунікативного середовища, зокрема в дипломатичній, науковій, освітній, медійній та діловій сферах. Метою статті є з’ясування механізмів реалізації семантичних зв’язків у перекладі з англійської мови на українську, а також визначення найбільш ефективних стратегій досягнення семантичної еквівалентності. Основну увагу зосереджено на класифікації типів семантичної відповідності, аналізі явищ семантичної дивергенції, а також на дослідженні взаємозв’язку лексичної семантики, контекстуального значення та культурно зумовлених знань, які ускладнюють процес перекладу з огляду на критерії адекватності й еквівалентності. Методологічна основа дослідження передбачає використання порівняльного, компонентного та семантичного аналізів, що застосовуються під час добирання прикладів із художніх, публіцистичних та розмовних текстів. Теоретичну базу становлять як класичні, так і сучасні перекладознавчі концепції, зокрема теорії динамічної й формальної еквівалентності, а також когнітивні та функціональні моделі передачі значення. З’ясовано, що семантичні відповідники між вихідною (англійською) та цільовою (українською) мовами часто бувають ізоморфними через розбіжності в лексичній структурі та ідіоматичному репертуарі. Переклад полісемічних слів, фразеологізмів і культурно маркованих одиниць вимагає використання функційних аналогів, описових трансформацій або компенсаторних стратегій. Зазначено, що досягнення семантичної відповідності можливе лише за умови глибокого розуміння як вихідної, так і цільової мов, а також релевантних культурних і комунікативних контекстів. Удокладнено типологію семантичних відповідників, що сприяє поглибленню теорії та практики перекладу, формує методичні орієнтири для семасіологічного аналізу та напрацювання рекомендацій щодо підготовки фахівців у галузі перекладознавства. Отримані результати можуть бути використані для підвищення якості перекладу, формування міжкультурної компетентності й удосконалення моделей перекладацької діяльності в академічному та професійному середовищі.
Завантаження
Посилання
- Bassnett-McGuire, S. (2002). Translation Studies. London, New York : Routledge. (in English).
- Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. Oxford : Oxford University Press. (in English).
- Cortés, O.С., Harding, S.-A. (2018). Introduction: Translation and culture. The Routledge handbook of translation and culture. Ed. by S.-A. Harding, O. C. Cortés. London, New York: Routledge, pp. 1–13. (in English).
- García, A.M., Muñoz, E., Singer, N. (2023). Cognitive translation and interpreting studies in the early twenty first century. Translation, Cognition & Behavior, vol. 6(2). pp. 109–117. (in English).
- Halverson, S. (2017). Developing a cognitive semantic model: Magnetism, gravitational pull and questions of data and method. Empirical translation studies: New methodological and theoretical traditions. Ed. by G. de Sutter, M.-A. Lefer, I. Delaere. Berlin, New York: Mouton, pp. 9–45. (in English).
- Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford : Pergamon Press. (in English).
- Nida, E.A., Taber, Ch.R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden : E.J. Brill. (in English).
- OED: Oxford English Dictionary. (2009). Second Edition on CD-ROM. Oxford : Oxford University Press, vers. 4.0. (in English).
- Papadakis, N.M., Aletta, F., Kang, J., Oberman, T., Mitchell, A., Stavroulakis, G.E. (2022). Translation and cross-cultural adaptation methodology for soundscape attributes – A study with independent translation groups from English to Greek. Applied Acoustics, vol. 200, article 109031. (in English).
- Reiß, K., Vermeer, H.J. (2013). Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained. London, New York : Routledge. (in English).
- Sperber, A.D., Devellis, R.F., Boehlecke, B. (1994). Cross-Cultural Translation: Methodology and Validation. Journal of Cross-Cultural Psychology, vol. 25(4), pp. 501–524. (in English).
- Vandevoorde, L. (2020). Semantic Differences in Translation. Exploring the field of inchoativity. Berlin: Language Science Press. (in English).