Розвиток міжкультурної компетентності в процесі доперекладацького аналізу українських туристичних путівників англійською мовою
https://doi.org/10.31652/2521-1307-2025-40-16Опубліковано 2025-07-07
Ключові слова
- міжкультурна компетентність, доперекладацький аналіз, тексти путівників, культурна обізнаність, культурна чутливість, культурно зумовлені одиниці

Ця робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Як цитувати
Анотація
Статтю присвячено дослідженню стратегічних підходів до розвитку навичок культурологічного перекладу та міжкультурної компетентності студентів під час доперекладацького аналізу текстів українських туристичних путівників англійською мовою. Попри те що питання міжкультурної компетентності активно вивчають, воно все ще потребує уточнення та модифікації через нові виклики, що виникають у сучасному глобалізованому перекладацькому ландшафті та вимагають культурних посередників, які могли б забезпечити ефективну комунікацію між різними етнічними групами та різними культурними світоглядами. Мета дослідження – з’ясувати, як доперекладацький аналіз може сприяти підвищенню культурної обізнаності студентів, заохочувати їх розпізнавати різноманітні способи передачі схожих ситуацій у різних культурах. Ключовим завданням цього процедурного етапу є поглибити розуміння студентами нових комунікативних моделей. Підхід, застосований у дослідженні, покликаний заохотити їх брати участь у дискусіях та висловлювати свої думки щодо стратегій культурного перекладу. У статті запропоновано автентичні перекладацькі завдання, що передбачають групову співпрацю й прийняття нестандартних ризикованих рішень. Зокрема, визначено такі види доперекладацької діяльності, як аналіз відмінностей у стилях комунікації рекламних текстів у вихідній та цільовій культурах, адаптація культурних референцій для кращого сприйняття та збалансування представлення обох культур у кінцевому результаті перекладу. Ці вправи залучають студентів до стратегічного планування перекладу з урахуванням мети путівника та очікування цільової аудиторії. Крім того, вони допомагають підтримувати культурну обізнаність і чутливість, удосконалювати навички орієнтування у викликах міжкультурної комунікації. Результати дослідження засвідчують, що доперекладацький аналіз слугує дієвим інструментом розвитку навичок культурологічного перекладу, а отже й формування міжкультурної компетентності студентів. У висновках статті відзначено ефективність навчання, заснованого на дискусіях, у розширенні можливостей студентів приймати перекладацькі рішення щодо культурних елементів та важливість студентоцентрованого підходу в сучасній перекладацькій освіті.
Завантаження
Посилання
- Bassnett, S. (2014). Translation studies. New York, Routledge (in English). DOI: https://doi.org/10.4324/9780203488232
- Cragie S., Pattison A. (2018). Thinking English Translation. London/New York, Routledge (in English). DOI: https://doi.org/10.4324/9781315229478
- Cranmer, R. (2015). Introducing Intercultural Communication into the Teaching of Translation. Linguistics, 19 (4), 155-173 (in English).
- Katan, D. (2008). Translation as Intercultural Communication. The Routledge Companion to Translation Studies. London/New York, Routledge, 74-92 (in English).
- Katan, D. (2009). Translator Training and Intercultural Competence. [In] S. Cavagnoli, E. Di Giovanni, R. Merlini La ricerca nella comunicazione interlinguistica. Modelli teorici e metodologici. Milan, Franco Angeli, 282-301 (in English).
- Kelly, D. (2000). Text Selection for Developing Translator Competence: Why Texts from the Tourist Sector Constitute Suitable Material. [In] Ch. Schäffner, B. Adab (Еds.) Developing Translation Competence. Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 157-167 (in English). DOI: https://doi.org/10.1075/btl.38.15kel
- Kelly, D. (2007). A Handbook for Translator Trainers. Manchester, St. Jerome (in English).
- Kroneman, D. (2019). Review of: What is Cultural Translation? By Sarah Maitland. Journal of Translation, 15 (1), 35-37. https://doi.org/10.54395/jot-8n25j (in English) DOI: https://doi.org/10.54395/jot-8n25j
- Madkour, M. (2018). The Impact of Culture and Intercultural Competence. Conference Proceedings of RAIS Research Association for Interdisciplinary Studies, November 19-20, 2018. https://rais.education/wp-content/uploads/2018/11/014MM.pdf (in English)
- Pym, A. (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In defence of a Minimalist Approach. Meta, vol. 48, No 4, 481-497. http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n4/008533ar.html (in English) DOI: https://doi.org/10.7202/008533ar
- Schäffner, C. (2004). Understanding Bohemian Villages … and Greek. Cultural Competence in Translation. [In] G. Androulakis (eds.) Translating in the 21st Century: Trends and Prospects. Thessaloniki, University Studio Press, 486-494 (in English).
- Tomozeiu, D., Koskinen, K., D’Arcangelo, A. (2016). Teaching Intercultural Competence in Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer, vol 10, issue 3, 251-267 (in English). DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1236557
- Tymoczko, M. (2007). Enlarging Translation: Empowering Translators. Manchester, St. Jerome (in English).
- Tymoczko, M. (2014). Cultural Translation and Empowerment. London, Routledge (in English).
- Yarosh, M (2015) Translator Intercultural Competence: A model, learning objectives and level indicators. [In] Y. Cui and W. Zhao (eds.) Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation. IGI Global, Hershey (in English). DOI: https://doi.org/10.4018/978-1-4666-6615-3.ch010
- Yarosh, M., Gonzalez J. M., & Deardorff D. K. (2017). Intercultural Competence. Developing generic competences outside the university classroom. Granada, Universidad de Granada, 243-267 (in English).
- Yajima, Y., & Toyosaki, S. (2015). Bridging for a Critical Turn in Translation Studies. Power, Hegemony, Empowerment. Connexions – International Professional Communication Journal, 3 (2), 91-125 (in English).